
О специфике перевода произведений современного писателя, приобретшего мировую славу, рассказывал известный переводчик, востоковед и писатель в одном лице – Дмитрий Коваленин. Переводчик утверждает, что последнюю книгу трилогии можно считать окном в литературу нового качества, где полноправным участником книги становятся не только буквы, но и ноты, складывающиеся в особенную мелодию, которой пропитаны произведения японского писателя.
Появления третьего тома поклонникам творчества Мураками пришлось ждать долгих пять лет. Коваленин рассказал о том, что это было связано с горячими спорами по поводу необходимости появления третьей книги, так как вторую книгу можно считать отличным завершением с открытым финалом, свойственным стилю японского писателя. Однако в процессе работы над переводом третьей книги Коваленин заметил, что она обладает более сильным и проникновенным смыслом, чем обе предшествующие ей. Без нее читатель остался бы блуждать в потемках, и только третья книга показывает ориентир, направление, в котором нужно двигаться, чтобы найти ответ.